Taal en wereld van de Bommelsaga

In zijn tweeluik 'Taal en wereld van de Bommelsaga', dat binnenkort wordt uitgebracht door uitgeverij Personalia, gaat schrijver/vertaler Rob Barnhoorn in op Toonders taalvirtuositeit en hoe je daar als vertaler mee omgaat.

De titel van het eerste deel, Maanlicht op het Laar, verwijst naar zowel het belang van natuurkrachten in Toonders verhalen, als naar Toonders typische taalgebruik. In het tweede deel, Toonder vertaald, komt een aantal Bommelverhalen aan bod die zijn vertaald.

Hoe ga je als vertaler om met het curieuze taalgebruik van personages als de dwerg Kwetal en de wereldvreemde professor Prlwytzkofski? Is Toonders Nederlands eigenlijk wel goed vertaalbaar? Zoals Toonder zelf zei: “De zin van het geschrevene is altijd achter de woorden verborgen. Woorden zijn eigenlijk de echo van de gedachte, die ze veroorzaakt heeft.”

De grootste uitdaging voor een vertaler is dan ook de achterliggende bedoeling van Toonders taalgebruik goed weer te geven.

 

Verschijnen 25 november 2017

 

terug naar overzicht
01 - 10 - 2017