De Dreksbere: De Bovenbazen in het Limburgs vertaald

Leonie Robroek vertaalde de tekst van De Bovenbazen in het Limburgs:

’t Woar ’s inne brónsgreune ekebusj…. Went heer Bommel óp ’ne vieze daag da e weddesjap van d’r Tommes Wies wint, waast zie kappitaal zoeë fosj dat heë inne van de Böavesjte Tieën weëdt.

Namenregister
Ook de namen van de personages en voorwerpen zijn verlimburgt, en keurig achterin het boek vermeld: Joeës d’r deenheer (Joost), Ouwe Blits (Ouwe Schicht) en Sjlot Bómmelsjting (Slot Bommelstein). De namen Olleveer B. Bómmel en Tom Wies spreken voor zich.

Prölwiets
Opmerkelijke uitzondering vormt professor Prlwytzkofski, die zijn eigen naam heeft behouden, en enkel Prölwiets als bijnaam meekreeg. Omdat zijn gebruikelijke Duits-Poolse accent in het Limburgs niet zou opvallen, kreeg hij voor dit verhaal Limburgs dialect met een Hollands accent aangemeten (ofwel plat mit knoebbele). Dat daarin uiteindelijk toch nog lichte Oost-Europese invloeden zijn te ontwaren, is een aardige indicatie voor welke opgave een vertaler van het werk van Toonder soms komt te staan.

Marten Toonder: De Dreksbere (De Bovenbazen)
Vertaling: Leonie Robroek
Uitgever: Leon van Dorp
€ 22,95


Lees hier meer.


 

terug naar overzicht
06 - 06 - 2021